Dacă de traducători autorizați de engleză, franceză, spaniolă, germană și italiană s-au umplut orașele, cei care au de tradus dintr-o limbă mai rară precum turcă, pot fi puși în dificultate. Atunci când vrei să găsești un traducător translator română turcă o să observi cu stupoare că cei care și-au deschis birou de traduceri la fiecare colț de stradă ridică din umeri. Da, din păcate seriozitatea multor birouri de traduceri este de o calitate cel puțin îndoielnică, motiv pentru care eu unul vă recomand Academia de Traduceri. Este de departe cea mai impresionantă și serioasă agenție de traduceri, care nu va ridica din umeri în momentul în care vei avea nevoie de ceva mai special.
De ce există atât de multe birouri de traduceri și atât de puțină seriozitate? Păi pentru că în România ultimilor 20 de ani, numai cine n-a vrut nu s-a făcut traducător autorizat. Pur și simplu foarte multă lume a făcut facultatea de limbi străine cum a putut, la fără frecvențe sau cu șpagă, s-au trezit peste noapte cu diplomă și având părinți potenți din punct de vedere financiar, și-au făcut birouri de traduceri autorizate prin oraș în care se ocupă doar de limbi foarte uzuale. Cei care au avut de-a face cu ele probabil că-mi vor da dreptate, știm cu toții cine sunt cei care și-au deschis birou de traduceri prin chioșcuri la colț de stradă, nu mai e nevoie de nici o explicație.
Așadar, dacă aveți nevoie de un traducător română turcă, nu ezitați să apelați la servicii de traduceri – Academia de Traduceri. Este din punctul meu de vedere cea mai serioasă firmă din acest domeniu. Dacă sunteți din București puteți rezolva problema acolo local, dacă nu, nu vă faceți griji, Academia de Traduceri vă poate trimite documentele traduse oriunde în lume. Vedeți, o urmă de seriozitate europeană? Servicii adresate oricui de oriunde. Oare câte chioșcuri de traduceri ar fi în stare să trimită documentele clienților oriunde în lume? De-asta spun, etalonul seriozității este în primul rând grija față de client…